2013年11月23日 星期六

edeN(M@STER VERSION) - 星井美希(CV.長谷川明子)、萩原雪歩(CV.浅倉杏美)、菊地真(CV.平田宏美)、四条貴音(CV.原由実)

期待了一整年的一首歌,我看這次標題真的是史上最長……?





edeN(M@STER VERSION)
作詩:貝田由里子
作曲・編曲:NBGI(kyo)
歌:星井美希(CV.長谷川明子)、萩原雪歩(CV.浅倉杏美)、菊地真(CV.平田宏美)、四条貴音(CV.原由実)

Nobody loves you like. I can love you.
And won't let go.

蒼い宇宙(そら) あなたと出会い
「愛してる」 気持ちを知って
止まらない 運命を信じた
「さよなら」と あの子に言った
くちびるを まだ覚えてる
1人じゃない もう1人じゃないよね

後戻り出来ない ギリギリの2人に
眠らない Love&dream 光 解き放つ

恋しくて 「I love you」 何度も言った言葉を
流星のようにね for you 降り注ぐから
まるで魔法かけたように ずっと I believe
そばで forever love

逃げてゆく 緑の星に
たどり着く アダムとイブは
未来まで繋がってく you and me
決められた my situation
naturalに あなたへ motion
側にいる 2人だけの秘密

誰も邪魔できない あの子さえできない
アクセルを踏んで走り始めてく

会いたくて 「I miss you」 ココロ切なくゆれる
これからは stay with me ずっと抱き合えたなら
雲を突き抜け輝く shooting star 2人に降り続ける

もっとほしい your love あなたじゃなきゃダメなの
離さないで my heart 負けないgameだとしても
あの日輝いた空に願いをかけて I wish …forever love

恋しくて 「I love you」 何度も言った言葉を
流星のようにね for you 降り注ぐから
まるで魔法かけたように ずっと I believe
そばで forever love

===

Nobody loves you like. I can love you.
And won't let go.

在蔚藍的宇宙中 與你相會
「我愛你」 察覺了真正的心意
相信這是 無法阻擋的命運
「再見了」 至今仍然記得
說出這句話時 她的雙唇
並不孤單 已經不是獨自一人了吧

朝著已經無法回頭 如履薄冰的兩人
將無法入眠的 Love&dream 光芒 解放

深愛著你 「I love you」 讓這句重複過無數次的話語
流星一般地 for you 傾注而下
簡直就像是施展了魔法一樣 永遠 I believe
在你的身邊 forever love

在逃避的旅途中 到達了
那碧綠星球的 亞當與夏娃
正是攜手邁向未來的 you and me
被做出決定的 my situation
natural地 朝向著你的 motion
依偎在身旁 只屬於你我的秘密

任誰也無法阻擾 就連她也沒有辦法
踩下油門疾馳而去

想見你 「I miss you」 這顆心悲痛地搖擺
從今以後 stay with me 若是能夠永遠相擁
突破雲端閃耀光輝的 shooting star 將不停降臨在我倆身旁

想要更多 your love 非你不可
不要離開我 my heart 即使知道這是場輸不起的game
將願望寄託在那天閃耀的天空中 I wish …forever love

深愛著你 「I love you」 讓這句重複過無數次的話語
流星一般地 for you 傾注而下
簡直就像是施展了魔法一樣 永遠 I believe
在你的身邊 forever love

===

上面影片連結裡的是原作遊戲用的短版,其實歌唱的順序和分配跟完整版不一樣。
所以也是這點讓我有覺得哪裡有點感覺不太對。

想起第一次聽短版的時候,直接最先吸引我的就是其中的一句歌詞:

後戻り出来ない ギリギリの2人に

之中,讀作ふたり的那個「2人」中的「た」音。
當下就覺得飾演美希的長谷川明子那個發音滿不錯的,有興趣的讀者可以在PV影片中確認一下。

結果完整版卻換成了別人來唱那一句啊……

這大概就是所謂的完整版讓人失望的動畫歌症候群,吧。

5 則留言:

  1. 原來逃げてゆく 緑の星に たどり着く アダムとイブは這兩段的意思不是緑の星に たどり着く アダムとイブは 逃げてゆく 這樣嗎!
    我還很有自信,想說這次一定沒錯了呢OTL

    我的信心被摧毀了所以我要把剛剛翻譯碰到的問題拿出來請教……
    百万の薔薇の寝台(ベッド)に 
    埋もれ見る夢よりも 
    馨しく私は生きてるの
    我對這段的看法是這樣↓
    百万の薔薇の寝台(ベッド)に埋もれ
    私は見る夢よりも馨しく生きてるの

    依據只是如果埋もれ見る夢よりも…這樣是一句話的話實在很難解釋,
    所以認為埋もれ就結束了,但現在我沒把握相信我是對的了……

    回覆刪除
    回覆
    1. 百万の薔薇の寝台に埋もれ見る夢よりも馨しく 私は生きてるの

      全部連成一行
      老實說我不覺得有看不懂的要素啊

      刪除
  2. 【悲報】 斷句又錯了

    回覆刪除
    回覆
    1. 然後我真的不懂欣賞,聽了幾次都覺得只是二人的た加重音而已。

      刪除
    2. 見仁見智..........吧?

      刪除