2013年12月6日 星期五

私の薔薇を喰みなさい - ALI PROJECT

大家都知道我翻阿里的歌通常都是為了什麼
嗯,心照不宣




可以整篇全錯是怎樣啊……(結果還是說出來了)


私の薔薇を喰みなさい  ALI PROJECT
歌手:ALI PROJECT 作詞:宝野アリカ 作曲:片倉三起也

茨の茎を伸ばして撓めて
私に零して
雫のひとひら

終焉を知ってなお
咲き急ぐ莟のように
生身の心臓は
柩を這い出る

少女という証
紅繻子の骨が鳴く
奪いに訪なえ
堕罪の指よ

闇は月
棘は蜜
あやすもの
綴ざされた眼は蛹
羽化する夢を見て

光の萼を捲って探って
やさしく包んで
瞬間の季節(とき)を

薇(らせん)の先へ昇って手繰って
初めて触れ合った
場処が開かれる
吐息の熱さで

私の薔薇を
さぁ喰みなさい

違えぬ約束は
甘やかな血を分ける
腐植に沈める
美惑の舌で

翅根を脱ぐ
皮膚を剥ぐ
痛みなき
交じわりに意味はない
欲しいならば奥へ

荊の枝を絡めて解いて
私を散らして
滴にひとひら

心の縁を抉って潜って
大事に抱きしめて
留まることなど
できないとしても

あなたの薔薇で
あぁ眠らせて

生きてることを
知ったばかりでも

光の膜に溺れて眩んで
私は埋もれる
盛りの繁みに

薇の先へ昇って手繰って
最後に触れ合った
場処が溶けてゆく
涙の重さで

私の薔薇を
さぁ喰みなさい

===

將荊棘的莖幹伸直折曲
使一片露珠
向我滴落

像是即使知曉終局
仍急於綻放的花蕾一般
由血肉所構成的心臟
從棺材中爬出

名為少女的證明
紅色綢緞的骨骼發出鳴叫
墮入罪惡深淵的手指呀
前來掠奪吧

黑暗是月
棘刺是蜜
安撫的事物
被縫合的雙眼是蛹
作著羽化的美夢

將光輝的花萼圍繞試探
溫柔地包覆
這瞬間的季節

升上螺旋尖端將其引入懷中
初次互相碰觸的部位
將因氣息的溫度
而開啟

來吧
將我的薔薇吃下

海誓山盟的約定
劃分了甜美的鮮血
以沉入腐植中的
魅惑唇舌

掙脫羽翅
剝下皮膚
不具痛楚的交合
則沒有任何意義
若是想要的話就來到深處吧

令荊棘的枝芽繚繞釋放
讓我凋零吧
隨著一片飄落的露珠

挖開潛入心靈的邊界
珍惜地緊擁
即使
無法停留

嗚呼 以你的薔薇
讓我入睡吧

就算此刻才知道
原來擁有生命

在光芒的隔膜中目眩沉溺
我將遭到埋沒
被繁茂盛開的繁花

升上螺旋尖端將其引入懷中
最後互相碰觸的部位
將因淚水的重量
而溶解

來吧
將我的薔薇吃下

===

附帶一提:
這個MAD真的神煩,蠢到害我反而開始聽起原曲的時候還會覺得哪裡怪怪的。

ロジェーンメイデン【ローゼンメイデン×チャー研】

語感超棒的,可是我真的不知道怎麼用瘋子以外的詞在一句話裡說明チャージマン研!這部蠢到翻天的動畫,不過我記得很久以前看過有人很正經的當成鬼畜英雄片在寫介紹……就這樣吧。

2 則留言:

  1. 我試著翻譯後,基本上沒有什麼問題,就是歌詞的用詞好難…大部分時間都花在解釋跟潤飾。
    ……下部分馬上把我打臉。私を散らして 滴にひとひら這兩句怎麼排列組合都不對呀!我完全無法解釋OTL

    回覆刪除
    回覆
    1. 畢竟這兩句真的斷的太開了,很吃個人解釋...

      刪除